Rocky Forest and Range OF TERMINOLOGY USED IN

Preparing to load PDF file. please wait...

0 of 0
Rocky Forest and Range OF TERMINOLOGY USED IN

Transcript Of Rocky Forest and Range OF TERMINOLOGY USED IN

United States Department of Agriculture
Forest Service
Rocky Mountain Forest and Range Experiment St ation
Fort Collins, Colorado 80526
General Technical Report RM.152

This file was created by scanning the printed publication. Errors identified by the software have been corrected; however, some errors may remain.


ABSTRACT The English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms (jargon) commonly used in the field of natural resource management are presented. The glossary is useful in improving communications and fostering understanding between Spanish- and English-s~eakingPersons.
Key Words: Bilingual glossary, animal names, botany, fishery, forestry, range, soils, wildlife

This glossary has required considerable time in preparation by some people. Special recognition for the successful completion of this work is given to Penny Medina for her assistance in translating scientific articies, Diane Prince and Josephine Gomez for their part in manuscript preparation and editing, the Mexican scientists for their reviews, and to David Patton , f o r his support,

Este glosario ha requerido bastante tiempo de preparacihn en parte de v a r i a s personas. ReconocimienCo especiales por acabamiento dichoso de este trabajo se da a Penny Medina por su asistencia en traducir articulos de ciencia, Diane Prince y Josephine Gomez por su parte en preparaci6n y compilaci6n del manuscrito, 10s cientfficos mexicanos por su revistas, y David Patton por su apoyo.

USDA Forest Service General Technical Report RM.152

January 1988


Alvin Leroy Medina, Range Scientist Rocky Mountain Forest and Range Experiment Station1

- 'Headquarters is in Fort Collins, in cooperation with
Tempe, in cooperation with Arizona State University.










Recent symposia, such a s W i l d l i f e and Range Research Needs i n Northern Mexico and
- S o u t h w e s t e r n U n i t e d S t a t e s - - 1 9 8 1 , and Management
and U t i l i z a t i o n of Arid Land P l a n t s 1985, sponsored by t h e National I n s t i t u t e of Forestry Research of t h e S u b s e c r e t a r i a t of Forestry and W i l d l i f e , S e c r e t a r i a t of Agriculture and Water R e s o u r c e s o f Mexico and t h e U.S. Department of A g r i c u l t u r e , F o r e s t S e r v i c e have made v a l u a b l e contributions to the exchange of s c i e n t i f i c and t e c h n i c a l information regarding management of n a t u r a l resources. These symposia were part of a continuing agreernent.between respective agencies t o enhance professional capabilities through technology transfer activities. A receptive atmosphere of c o o p e r a t i o n h a s r e s u l t e d from s u c h a c t i v i t i e s f o r t h e mutual b e n e f i t of Mexican and American scientists.
Despite i n d i v i d u a l e f f o r t s t o understand and communicate t h e relevance of these symposia, the language barrier often precludes an effective interchange of ideas. In addition, the specialized meanings of s c i e n t i f i c jargon a r e l o s t when t r a n s l a t e d i n t o terms w i t h s o c i a l o g i c a l c o n n o t a t i o n . Q u i t e o f t e n a g i v e n t e r m may h a v e d i f f e r e n t meanings t o a f o r e s t e r , s o i l s c i e n t i s t o r w i l d l i f e manager. I n order f o r a l i s t e n e r t o receive a c l e a r understanding of the problem being discussed, the translator needs t o b e familiar with the s c i e n t i f i c terminology relevant to the specialized topics.
The purpose of t h i s g l o s s a r y i s t o present t o translators, s c i e n t i s t s , resource managers, administrators and others the Spanish-English equivalent t r a n s l a t i o n s of s c i e n t i f i c and

management t e r m s commonly used i n t h e d i s c i p l i n e s of f o r e s t r y , range management, w i l d l i f e management, f i s h e r i e s , s o i l s and botany. Terms w e r e s e l e c t e d o n t h e b a s i s o f common u s a g e and d i f f i c u l t y of t r a n s l a t i o n from v a r i o u s s c i e n t i f i c and technical a r t i c l e s which appeared i n professional journals, such a s Journal of W i l d l i f e Management, Forest Science, S o i l Science, Journal of Range Management, Ecology, C i e n c i a F o r e s t a l , and o t h e r s . ~ c i e n t i f i dt e r m s a r e i n t r o d u c e d i n t o common u s a g e e v e r y t i m e new concepts a r e formulated, and a s such a n update of new t e r m i n o l o g y i s n e e d e d p e r i o d i c a l l y . While n o a t t e m p t i s made t o c o v e r t h e e n t i r e s c o p e o f scientific terminology of the respective disciplines, it is anticipated t h a t t h i s glossary w i l l be useful i n improving communications and f o s t e r understanding between Spanish- and English-speaking persons a s well a s t o serve a s a s t a r t i n g p o i n t f o r d e v e l o p i n g a common understanding of technical terms.
The g l o s s a r y i s ,composed o f two s e c t i o n s . Section one contains t h e English t o Spanish t r a n s l a t i o n s , and s e c t i o n two t h e Spanish t o English. Each section is divided i n t o seven subsections, each of which is devoted t o terms. u s e d within a p a r t i c u l a r d i s c i p l i n e . The t e x t i s arranged alphabetically within sections beginning with t h e English o r Spanish keyword, followed by the equivalent translation.
I t i s u n d e r s t o o d t h a t some p e r s o n s may d i s a g r e e w i t h some terms due t o t h e i r usage o f other similar jargon, but a t least they w i l l be aware of i t s use i n other regions and disciplines.

R e c i e n t e s i m p o s i o s ( ~ e u n i 6 nS o b r e La Fauna y Su Medio Ambiente, N o r o e s t e de Mdxico y S u r o e s t e E s t a d o s Unidos de AmtSrica 1981; Reuni6n Sobre Manejo y U t i l i z a c i h de l a s P l a n t a s de Zonas Aridas 1985) auspiciado por l a Subsecretaria Forestal y de l a Fauna, y e l I n s t i t u t o Nacional de Investigaciones F o r e s t a l e s de M6xic0, y e l Departamento de Agricultura, Servicio Forestal de 10s E s t a d o s Unidos h a n hecho u n a s c o n t r i b u c i o n e s valiosos a 1 intercambio de informaci6n cientffica y tdcnica sobre e l manejo de recursos naturales. E s t o s s i m p o s i o s f u e r o n p a r t e de un a c u e r d o que continua entre l a s respectivas agencias para aumentar l a s capacidades profesionales mediante a c t i v i d a d e s de t r a n s f e r e n c i a de t e c n o l o g f a . Un a m b i e n t e muy r e c e p t i v o de c o o p e r a c i 6 n ha resultado de t a l e s actividades para e l beneficio mutuo de c i e n t f f i c o s mexicanos y americanos.
Aparte de esfuerzos individuales para entender y comunicar l a pertinencia d e estos simposios, l a barrera del lenguaje frecuentemente impide un intercambio e f e c t i v o de i d e a s . Ademis, 10s s e n t i d o s e s p e c i a l i z a d o s d e l a j e r g a c i e n t f f i c a se p i e r d e n cuando s o n t r a d u c i d o s a t 4 r m l n o s c o n c o n n o t a c i 6 n e s s o c i o l d g i c o s . Muy s e g u i d o , un t6rmino puede t e n e r d i f e r e n t e sentidos para e l s i l v i c u l t o r , e l cientffico de s u e l o s , o e l manejador de f a u n a s i l v e s t r e . En orden p a r a que un escuchante pueda r e c i b i r un claro entendimiento d e l problem que s e discute, e l t r a d u c t o r t i e n e que e s t a r familiarizado con l a t e r m i n o l o g f a c i e n t f f i c a p e r t i n e n t e a 10s a s u n t o s especializados.
E l p r o p o s i t o de e s t e g l o s a r i o es de presentar a traductores, cientfficos, manejadores de recursos, administradores y otros interesados, l a s traducciones equivalente en espafiol-inglks de ttirminos cornfines, c i e n t f f i c o s y de manejo, que s e

usan en l a s d i s c i p l i n a s de f o r e s t a l e s , manejo de p a s t i z a l e s , manejo de fauna s i l v e s t r e , pesquerfa, suelos y botanfca. Los t6rminos fueron s e l e c c i o n a d o s e n b a s e a 1 u s o corntin y d i f i c u l t a d de traduccidn, de v a r i o s a r t f c u l o s c i e n t f f i c o s y t6cnicos que aparecieron en revistas p r o f e s i o n a l e s , como R e v i s t a de Manejo de Fauna S i l v e s t r e , C i e n c i a F o r e s t a l (Mexicans y Americana), Ciencia de Suelos, Revista de Manejo de P a s t i z a l e s , Ecologia y otros. Tbrminos cientfficos son introducidos a1 uso comh cada vez que conceptos nuevos son formulados, por l o que s e r e q u i e r e poner a1 d i a 10s t6rminos nuevos peri6dicamente. Cuando ningSn i n t e n t o s e h a c e d e cubrir totalmente l a e s f e r a de terminologfa c i e n t f f i c a de l a s r e s p e c t i v a s d i s c i p l i n a s , e s anticipado que e s t e g l o s a r i o sea d t i l para aumentar l a s comunicaciones y animar entendixnientos e n t r e personas de lengua espaiiol y i n g l g s y tambien s e r v i r como un punto de p a r t i d a para e l d e s a r r o l l o de un entendimiento de thninos t&cnicos.
E l g l o s a r i o c o n t i e n e dos secciones. La primera secci6n contiene l a s t r a d u c c i ~ n e s ~ d e ingl6s a1 espaiiol, y la segunda secci6n de espaiiol a 1 i n g l k s . Cada s e c c i 6 n e s d i v i d i d a entre s i e t e subsecciones, cada cual se dedica a tdrminos que s e usan dentro l a d i s c i p l i n a particular. El texto esta arreglado alfab6ticamente e n t r e l a s secciones, comenzando con l a palabra clave en inglgs o espaiiol, y seguida por l a traducci6n equivalente.
Se entiende que algunas personas pudieran no e s t a r d e a c u e r d o con a l g u n o s tr5rminos d e b i d o a su propia u t i l i z a c i 6 n de jerga s i m i l a r , per0 a 1 menos e s t a r d n c o n c i e n t e s de s u u t i l i z a c i 6 n e n otras regiones y disciplinas.





Animals Fishery


1 2


3 7

WSoilidl l.if.e......................................................................................................................................................................................

13 15

Range .......................................................................................... 20

FBootrGens ticaal e .s ..................................................................................................................................................................................

29 33

FSauuenlao s S.i .l v..e .s .t r..e.......................................................................................................................................................................

41 43

Pastizales ........................................................................................ 48



Alvin Leroy Medina





alpaca anteater, great anteater, l i t t l e antelope antelope badger bar, fruit bear bear, black

alpaca oso hormiguero oso colrnenero antilope berrendo tasugo, tej6n murcie'lago, bermej i z o , za OSQ, a oso negro

b e a r , brown b e a r , cub bear, grizzly bear, polar beaver bison bison, female boar, female boar, wild

oso pardo osezno oso g r i s oso polar castor bisonte, cibol o cibola j abalina j abali

bobcat buff a10 c ame1 cat, wild chimpanzee chipmunk ' coati cayot e

gat0 montgs bcfalo, l a cameilo t i g r i l l o , gat0 mont6s chimpancg ardilla listada coati coyote

deer deer, blacktail deer, fallow deer, fallow deer, fallow female deer, fallow male deer, mule deer, whitetail elephant

venado venado cola negra dama paleto gama g amo venado hemionus vanado cola blanca' elefante, ta

elk fox fox, a r c t i c fox, flying fox, k i t , prairie fox fox, red gazelle gazelle, male giraffe

a l c e , venado alazan raposa, o, zorra, ro zorro, iirtico zorro volador zorro de l a s praderas zorro rojo gacela gacel j irafa

goat , mountain
g o a t , wild gopher hare, jackrabbit hyena ibex j aguar

iiu bicerra hirco, cabro taltuza liebre hiena Sbice jaguar

kangaroo koala lagomorph leopard leporid lion l i o n cub
l i o n , mountain lioness
llama lynx marmot mole mouse mouse, f i e l d mouse, f i e l d muskrat muskrat ocelot
or y x otter
o t t e r (Lutra hnidobria)
panther peccary peccary, collared
pig, swine piscivorous,
f ish-eating pond, frog porcupine rabbit racoon rat, female
r a t , kangaroo
rat, water reindeer

canguro oso marsupial, koala lagomorf o leopard0 lepo'ride le6n leoncico, leoncillo,
leoncito le6n de montaiia leona
llama lince marmo t a top0 rat&, na campanol r a t 6 n d e campo almizclera r a t a amizclada ocelote, chibiguazu
churcha , tlacuache,
rabopelado ,
zarigtieya orix a h u i z o t e ,' l u t r i a ,
nutria guillin
pant e r a biquira, p6cari chacharita, j abalina
puerco, cochino, marrano piscfvoro, r a
ranero puerco espin conej o mapache rata r a t a canguro sacirio rangff ero, rengif ero, reno

rodent sheep, mountain skunk sloth
squirrel s q u i r r e l , common g r a y squirrel, flying
(Pteromys petaurista)

roedor borrego cimarrdn mapurite, zorrillo, zorrio unau, perezoso cochina ardilla perigris guigui, ardilla voladora

squirrel, gray squirrel, ground tapir t a p i r , Mexican tiger tigress vicuna warthog weasel weasel

ardilla gris ardilla de l a tierra tapir ant eburr o tigre tigresa vicuiia j abali verrugoso comadrej a mustela

wolf wolf cub Woodpecker

lob0 lobezno picamadero, p i jaro
carpintero cebra


algae, green aqueous backwater *

alga verde acuoso remanso

bank/shore barbel bass belly, fish benthos brackish/briny branchia brook/creek brooklet
c a zp catch, i n a net

ribera barbi l l a lobina ventr echa bentos salobre branquia rivera arroyuelo carpa redar, red

caudal f i n or t a i l crab cray fish cray fish crustaceous culture, fish dam, a s w i t h beavers dorsal dorsal f i n downstream

caudal, cola cangrej o astaco cimbaro crusticeo, a piscicultura
represa, rebalsar, estanca
dorsal aleta dorsal rio abajo

estuary, inlet fish f i s h , game fish, lake fish, small bait fish, t o fisherman fishhook fishing, angling frog frog, leopard

e s t u a r i o , desembocadura Pe= pescados de caza charal j aramugo pescar pescador a n z u e l o , hamo pesca rana rana, leopard0

f r o g , pond ground, fishing/
fishery hatchery, fish ichthyology lagoon, small lake lake layer, under a river
bed limit, size line, fishing

ranero pesqueria
piscifactorfa ictiologfa laguna lago subAlveo, a
l i m i t e de tamaiio sedal

net, dip/scoop net net, fish dip net, fishing/seine net, netting net, large fishing net, river fishing net, shad net, shad
nymph opercular operculum

salabardo nansa tirona red cedazo redaya almatroque s6balo ninfa opercular operculo

phytoplankton plankton rapids, river rapids, river reach, stream river rivulet, stream,
rill roe, fish eggs salamander
salmon seine, fishing net shad shad spawn, t o spawning of f i s h e s spawning season,
spawning stream, torrent
rapid streambed
tadpole thermic, thermal toad trade, fishing trap, fish trap, fishlsnare trout underwater,
subaquatic upstream ventral

f itoplancton plancton rabi6n, rapid08 recial tramo f l u v i a l rio riacho, riachuelo
hueva salamandra
sa lm6n cercote sibalo alosa desovar f reza desove
fondo d e l lecho
renacuaj o termico, ca sap0 pesqueria, pesca butrino ' garlito trucha subacu6tic0, ca
aguas arriba ventral


achene acorn agrostology alder algae, green ament androecium anther anthesis

aquenio bellota agrostologia aliso (~lnus) alga verde ament o androceo a n tera antesis

aupressed arborescent arborescent arboretum ash (Fraxinus) aspen aster awned axil bearing abundant
f r u i t every year

comprimido arborescente dendroideo, a arboreto fresno ilamo temb l 6 n amelo aristoso, sa, aristado axila cadanego, ga

berry biennial bi ferous bi f id billous biparous biont biota bipetalous bipinnate birch

baya bianual bifero, ra b i f i d o , da . velloso, s a bfparo, r a bionte biota bipgtalo bipinado, da abedul

bloom borne upon t h e stem botanical botany botany bract bracteate bractlet bryophy t e buckthorn bud

f lorecer caulffero, ra botznico, ca botkica fitologia briictea bracteado, da bracteola bridf i t a a l a d i e r n o (Rhamnus)

bud (adventitious) bud, shoot bud (terminal) bulb bulbous bunch/cluster of
roots or flowers cactus calyx camb ium

yema a d v e n t i c i a g r omo yema t e r m i n a l bulbo bulboso, s a macolla
cacto, cactus ciliz cAmb ium

cane, reed carpel cattail, bulrush c a t t a i l reed caulescent cedar cedar patch (small) ce l1 c e l l lumen cell plate cherry

caiia carpelo anea bohordo caulescente cedro tarajal c6lula cavidad celular placa celular cerezo

chlorophy 11 chlorosis clover, trefoil c l u s t e r , umbel clustered cluster of shoots coleopt i l e columbine coniferous, conifer cortex creeper

clorof i l a caquexia or clorosis tribal r a m i l l e t e , umbela arracirnado, da amacollar cole6ptilo aguileiia conifero, ra corteza estolonif era

cymo se cypress dehiscent dendrochronology d erma 1 dicotyledon dioecious dipetalous disepalous * Douglas-fir drupe, stone f r u i t

cimoso, sa cipris dehiscen t dendrocronologia dermico dicotiled6n dioico dipGtalo, l a disGpalo, l a abeto de Douglas drupa

elder elder tree,
elderberry el m elm grove elm grove, poplar
grove embedded endodermis ephedra (joint f i r )

sabuco salico
olmo (Ulmus) olmeda negrillera
empot r a d o endodermis belcho, ef edra